Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Обычно исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. ] и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Данной работой занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо оформить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию существенно облегчается труд переводчика.

Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. ].

По завершению перевода документ отправляют на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам требуется перевести презентацию, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.